(JOUE n° L 155 du 11 juiin 2011)

Texte modifié par :

Règlement (UE) n° 519/2013 de la Commission du 21 février 2013 (JOUE n° L 158 du 10 juin 2013)

Vus

La Commission européenne,

Vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne,

Vu le règlement (CE) n° 1107/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 concernant la mise sur le marché des produits phytopharmaceutiques et abrogeant les directives 79/117/CEE et 91/414/CEE du Conseil (1), et notamment son article 65, paragraphe 1,

(1) JO L 309 du 24.11.2009, p. 1.

Considérants

Considérant ce qui suit :

(1) Conformément au règlement (CE) n° 1107/2009, les exigences en matière d’étiquetage fixées à l’article 16 et aux annexes IV et V de la directive 91/414/CEE du Conseil du 15 juillet 1991 concernant la mise sur le marché de produits phytopharmaceutiques (2) continuent à s’appliquer au titre du règlement (CE) n° 1107/2009.

(2) Aux fins de l’application du règlement (CE) n° 1107/2009, il convient dès lors d’adopter un règlement intégrant les exigences en matière d’étiquetage des produits phytopharmaceutiques ainsi que toutes les modifications requises, notamment l’actualisation des références.

(3) Il convient d’introduire des dispositions en ce qui concerne la réutilisation des emballages et les produits phytopharmaceutiques destinés à être utilisés pour des expériences ou des essais à des fins de recherche ou de développement.

(4) Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité permanent de la chaîne alimentaire et de la santé animale,

(2) JO L 230 du 19.8.1991, p. 1.

A adopté le présent règlement :

Article 1er du règlement du 06 juin 2011

L’étiquetage des produits phytopharmaceutiques doit être conforme aux exigences énoncées à l’annexe I et contenir, s'il y a lieu, les phrases types indiquant les risques particuliers pour la santé humaine ou animale ou pour l’environnement, telles qu'énoncées à l’annexe II, et les phrases types indiquant les mesures de sécurité pour la protection de la santé humaine ou animale ou de l’environnement, telles qu'énoncées à l’annexe III.

Article 2 du règlement du 06 juin 2011

Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.

Il s’applique à compter du 14 juin 2011.

Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.

Fait à Bruxelles, le 8 juin 2011.

Par la Commission
Le président
José Manuel BARROSO

Annexe I : Exigences en matière d'étiquetage visées à l'article 1er

1) Les informations suivantes doivent figurer de manière claire et indélébile sur l’emballage des produits phytopharmaceutiques :

a) le nom ou la désignation commercial du produit phytopharmaceutique ;

b) le nom et l’adresse du détenteur de l’autorisation ainsi que le numéro de l’autorisation du produit phytopharmaceutique et, le cas échéant, le nom et l’adresse de la personne responsable de l’emballage et de l’étiquetage finals ou de l’étiquetage final du produit phytopharmaceutique en vue de sa commercialisation ;

c) le nom de chaque substance active, exprimé conformément à l’article 10, point 2.3, de la directive 1999/45/CE du Parlement européen et du Conseil (1), avec une indication précise de la forme chimique. Le nom doit être celui qui figure dans la liste contenue à l’annexe VI du règlement (CE) n° 1272/2008 du Parlement européen et du Conseil (2) ou, si la substance n’y figure pas, le nom commun selon la norme ISO. Si ce dernier n’existe pas, la substance active doit être désignée par sa désignation chimique selon la nomenclature UICPA ;

d) la concentration de chaque substance active exprimée comme suit :
i) pour les produits solides, les aérosols, les liquides volatiles (point d’ébullition maximal 50 °C) ou visqueux (limite inférieure 1 Pa.s à 20 °C), en pourcentage du poids et en g/kg,
ii) pour les autres formulations liquides ou en gel, en pourcentage du poids et en g/l,
iii) pour les gaz, en pourcentage du volume et du poids.

Si la substance active est un micro-organisme, sa teneur doit être exprimée en nombre d’unités actives par unité de volume ou de poids, ou de toute autre manière adaptée pour le micro-organisme considéré, par exemple en unités formant colonie par gramme (UFC/g) ;

e) la quantité nette de produit phytopharmaceutique indiquée: en g ou en kg pour les préparations solides, en g, kg, ml ou l pour les gaz et en ml ou en l pour les préparations liquides ;

f) le numéro de lot et la date de fabrication de la préparation ;

g) des informations concernant les premiers soins ;

h) l’indication de la nature des risques particuliers pour la santé humaine ou animale ou pour l’environnement, au moyen de phrases types choisies de manière appropriée par l’autorité compétente parmi celles figurant à l’annexe II ;

i) les précautions à prendre pour la protection de la santé humaine ou animale ou de l’environnement, au moyen de phrases types choisies de manière appropriée par l’autorité compétente parmi celles figurant à l’annexe III ;

j) le type d’action exercée par le produit phytopharmaceutique (par exemple insecticide, régulateur de croissance, herbicide, fongicide, etc.) et le mode d’action ;

k) le type de préparation (par exemple poudre mouillable, concentré émulsionnable, etc.) ;

l) les usages pour lesquels le produit phytopharmaceutique est autorisé et les conditions agronomiques, phytosanitaires et environnementales spécifiques dans lesquelles le produit peut ou ne doit pas être utilisé ;

m) les instructions et conditions d’emploi et la dose à appliquer notamment, s'il y a lieu, la dose maximale par hectare par application et le nombre maximal d'applications par an. La dose à appliquer pour chaque usage autorisé est exprimée en unités métriques ;

n) s'il y a lieu, l’intervalle de sécurité à respecter pour chaque usage entre la dernière application et :
i) le semis ou la plantation de la culture à protéger,
ii) le semis ou la plantation des cultures suivantes,
iii) l’accès de l’homme ou des animaux à la culture traitée,
iv) la récolte,
v) l’usage ou la consommation ;

o) des indications concernant, s'il y a lieu, la phytotoxicité, la sensibilité variétale et tout autre effet secondaire direct ou indirect défavorable, sur les produits végétaux ou les produits d’origine végétale, ainsi que les intervalles à observer entre l’application et le semis ou la plantation :
- de la culture concernée ou
- des cultures suivantes et adjacentes ;

p) la mention «lire les instructions ci-jointes avant l’emploi» dans les cas où le produit est accompagné d’une notice explicative, comme le prévoit le point 2 ;

q) des instructions pour un entreposage dans des conditions adaptées et pour l’élimination, en toute sécurité, du produit phytopharmaceutique et de son emballage ;

r) la date d’expiration dans des conditions d’entreposage normales, s'il y a lieu ;

s) l'interdiction, pour toute autre personne que le titulaire de l'autorisation et à condition que l’emballage ait été spécifiquement conçu à cet effet, de réutiliser l'emballage du produit ;

t) toute information requise par l’autorisation, conformément à l’article 31, à l’article 36, paragraphe 3, à l’article 51, paragraphe 5 ou à l’article 54 du règlement (CE) n° 1107/2009 ;

u) les catégories d'utilisateurs autorisés à utiliser le produit phytopharmaceutique, lorsque l’utilisation est limitée à certaines catégories.

2) Les informations requises au point 1, sous m), n), o), q), r) et t) peuvent être mentionnées sur une notice séparée accompagnant l’emballage, si l’espace disponible sur l’emballage insuffisant. Cette notice est considérée comme faisant partie de l’étiquetage.

3) En aucun cas l'étiquetage d’un produit phytopharmaceutique ne peut comporter de mentions telles que «non toxique», «ne nuit pas à la santé» ou toute indication similaire. Toutefois, l'étiquetage peut comporter des informations indiquant que le produit phytopharmaceutique peut être utilisé pendant la période d’activité des abeilles ou d’autres espèces non ciblées ou pendant la floraison des cultures ou des plantes adventices, ou toute mention similaire ayant trait à la protection des abeilles ou d’autres espèces non ciblées, pour autant que l’autorisation en permette explicitement l’utilisation dans ces conditions.

4) Les États membres peuvent subordonner la mise sur le marché de produits phytopharmaceutiques sur leur territoire à la condition que ceux-ci soient étiquetés dans leur(s) langue(s) nationale(s).

5) Par dérogation au point 1), l’étiquetage et l’emballage des produits phytopharmaceutiques destinés à être utilisés pour des expériences ou des essais à des fins de recherche ou de développement, conformément à l’article 54 du règlement (CE) n° 1107/2009, doivent uniquement être conformes au point 1, sous b), c), d), j) et k), de la présente annexe. L’étiquetage comporte les informations requises par le permis délivré pour effectuer des essais, prévu à l’article 54, paragraphe 1, du règlement (CE) n° 1107/2009, et la mention « Produit destiné à un usage expérimental dont la spécification est incomplète. A manipuler avec une extrême prudence ».

(1) JO L 200 du 30.7.1999, p. 1.
(2) JO L 353 du 31.12.2008, p. 1.

Annexe II : Phases types indiquant les risques particuliers pour la santé humaine ou animale ou l'environnement visées à l'article 1er

(Règlement (UE) n° 519/2013 de la Commission du 21 février 2013)

Introduction

Les phrases types supplémentaires ci-après sont destinées à compléter les phrases prévues par la directive 1999/45/CE qui s’applique aux produits phytopharmaceutiques. Les dispositions de ladite directive s’appliquent également aux produits phytopharmaceutiques contenant des micro-organismes, y compris des virus, en tant que substances actives. L’étiquetage de ces produits doit également être conforme aux dispositions concernant les essais relatifs à la sensibilisation cutanée et respiratoire figurant dans la partie B de l’annexe du règlement (UE) n° 544/2011 (1) et dans la partie B de l’annexe du règlement (UE) n° 545/2011 (2).

(1) Voir page 1 du présent Journal officiel.
(2) Voir page 67 du présent Journal officiel.

Les phrases types indiquant les risques particuliers s’appliquent sans préjudice de l’annexe I.

1. Phrases types indiquant les risques particuliers

1.1. Risques particuliers pour l’homme (RSh)

RSh 1

BG: ???????? ??? ??????? ? ?????.

ES: Tóxico en contacto con los ojos.

CS: Toxický p?i styku s o?ima.

DA: Giftig ved kontakt med øjnene.

DE: Giftig bei Kontakt mit den Augen.

ET: Mürgine silma sattumisel.

EL: Τοξικ? ?ταν ?ρθει σε επαφ? με τα μ?τια.

EN: Toxic by eye contact.

FR: Toxique par contact oculaire.

HR: Otrovno u dodiru s o?ima.

IT: Tossico per contatto oculare.

LV: Toksisks non?kot saskar? ar ac?m.

LT: Toksiška patekus ? akis.

HU: Szemmel érintkezve mérgez?.

MT: Tossiku meta jmiss ma’ l-g?ajnejn.

NL: Giftig bij oogcontact.

PL: Dzia?a toksycznie w kontakcie z oczami.

PT: Tóxico por contacto com os olhos.

RO: Toxic în contact cu ochii!

SK: Jedovatý pri kontakte s o?ami.

SL: Strupeno v stiku z o?mi.

FI: Myrkyllistä joutuessaan silmään.

SV: Giftigt vid kontakt med ögonen.

RSh 2

BG: ???? ?? ??????? ??????????????????.

ES: Puede causar fotosensibilización.

CS: M?že vyvolat fotosenzibilizaci.

DA: Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.

DE: Sensibilisierung durch Licht möglich.

ET: Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.

EL: Μπορε? να προκαλ?σει φωτοευαισθητοπο?ηση.

EN: May cause photosensitisation.

FR: Peut entraîner une photosensibilisation.

HR: Može uzrokovati fotosenzibilizaciju.

IT: Può causare fotosensibilizzazione.

LV: Var izrais?t fotosensibiliz?ciju.

LT: Gali sukelti fotosensibilizacij?.

HU: Fényérzékenységet okozhat.

MT: Jista' jikkaw?a fotosensiti??azzjoni.

NL: Kan fotosensibilisatie veroorzaken.

PL: Mo?e powodowa? nadwra?liwo?? na ?wiat?o.

PT: Pode causar fotossensibilização.

RO: Poate cauza fotosensibilitate!

SK: Môže spôsobi? fotosenzibilizáciu.

SL: Lahko povzro?i preob?utljivost na svetlobo.

FI: Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.

SV: Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.

RSh 3

BG: ????????? ? ?????? ????????? ????????? ?? ?????? ? ?????, ????????? ? ????????? ????????? ???????????.

ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación.

CS: P?i styku s parami zp?sobuje poleptání k?že a o?í a p?i styku s kapalinou zp?sobuje omrzliny.

DA: Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske giver forfrysninger.

DE: Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.

ET: Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.

EL: Οι ατμο? μπορε? να προκαλ?σουν εγκα?ματα στο δ?ρμα και στα μ?τια?η επαφ? με το υγρ? μπορε? να προκαλ?σει κρυο-παγ?ματα.

EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid causes freezing.

FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux; le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.

HR: U dodiru s parama uzrokuje opekline kože i o?iju, a dodir s teku?inom uzrokuje ozebline.

IT: Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il contatto con il liquido può causare congelamento.

LV: Saskare ar tvaikiem izraisa ?das un acu apdegumus un saskare ar š?idrumu izraisa apsald?jumus.

LT: Garai sukelia odos ir aki? nudegim?, skystis- nušalim?.

HU: Az anyag g?zével való érintkezés a b?r és a szem égési sérülését okozhatja, illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.

MT: Kuntatt mal-fwar jikkaw?a ?ruq fil-?ilda u fl-g?ajnejn filwaqt li kuntatt mal-likwidu jikkaw?a iffri?ar.

NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.

PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z ciecz? powoduje zamarzanie.

PT: O contacto com vapores do produto provoca queimadura na pele e nos olhos; o contacto com o produto líquido provoca congelação.

RO: Contactul cu vaporii cauzeaz? arsuri ale pielii ?i ochilor, iar contactul cu lichidul cauzeaz? deger?turi!

SK: Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a o?í a kontakt s kvapalinou spôsobuje omrzliny.

SL: Stik s hlapi povzro?a opekline kože in o?i, stik s teko?ino povzro?a ozebline.

FI: Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus nesteeseen paleltumavammoja.

SV: Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska orsakar förfrysningsskador.

1.2. Risques particuliers pour l’environnement (RSe)

Aucun.

2. Critères d’application des phrases types indiquant les risques particuliers

2.1. Critères d’application des phrases types pour l’homme

RSh 1

Toxique par contact oculaire.

Cette phrase doit être utilisée lorsqu’un essai d’irritation des yeux visé au point 7.1.5 de la partie A de l’annexe du règlement (UE) n° 545/2011 provoque, chez les animaux d’essai, des signes manifestes de toxicité systémique (par exemple liés à l’inhibition de la cholinestérase) ou une mortalité susceptibles d’être attribués à l’absorption de la substance active à travers les muqueuses de l’oeil. La phrase concernant le risque doit également être utilisée lorsque la preuve de la toxicité systémique chez l’homme après contact oculaire est établie.

Il y a lieu de spécifier la protection oculaire dans ces cas, comme indiqué dans les dispositions générales de l’annexe III.

RSh 2

Peut entraîner une photosensibilisation.

La phrase doit être utilisée lorsque des systèmes expérimentaux ou une exposition humaine dûment établie démontrent clairement que les produits exercent un effet photosensibilisant. Cette phrase doit également être utilisée pour les produits qui contiennent une substance active ou un composant donné qui exerce un effet photosensibilisant chez l’homme, si cet élément photosensibilisant est présent à une concentration de 1 % du poids ou plus.

Il y a lieu de spécifier les mesures de protection individuelle dans ces cas, comme indiqué dans les dispositions générales de l’annexe III.

RSh 3

Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux; le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.

Cette phrase doit être utilisée pour les produits phytopharmaceutiques sous forme de gaz liquéfié, le cas échéant (par exemple les préparations de bromure de méthyle). Il y a lieu de spécifier les mesures de protection individuelle dans ces cas, comme indiqué dans les dispositions générales de l’annexe III.

Il convient de ne pas utiliser cette phrase dans les cas où les phrases indiquant les risques R 34 ou R 35, conformément à la directive 1999/45/CE, s’appliquent.

2.2. Critères d’application des phrases types relatives à l’environnement

Sans objet.

Annexe III : Phases types indiquant les mesures de sécurité pour la protection de la santé humaine ou animale ou de l'environnement visées à l'article 1er

(Règlement (UE) n° 519/2013 de la Commission du 21 février 2013)

Introduction

Les phrases types supplémentaires ci-après sont destinées à compléter les phrases prévues par la directive 1999/45/CE, qui s’applique aux produits phytopharmaceutiques. Les dispositions de ladite directive s’appliquent également aux produits phytopharmaceutiques contenant des micro-organismes, y compris des virus, en tant que substances actives. L’étiquetage de ces produits doit également être conforme aux dispositions concernant les essais relatifs à la sensibilisation cutanée et respiratoire figurant dans la partie B de l’annexe du règlement (UE) n° 544/2011 et dans la partie B de l’annexe du règlement (UE) n° 545/2011.

Les phrases types indiquant les mesures de sécurité sont sans préjudice de l’annexe I.

1. Dispositions générales

L'étiquetage de tous les produits phytopharmaceutiques doit comporter la phrase ci-après, complétée s'il y a lieu par le texte entre crochets/parenthèses :

SP 1

BG: ?? ?? ?? ?????????? ?????? ? ???? ??????? ??? ? ???????? ????????. (?? ?? ?? ???????? ???????????? ??????? ? ??????? ?? ???????????? ????/?? ?? ??????? ??????????? ???? ??????? ?????? ?? ????? ??? ??????.).

ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]

CS: Nezne?iš?ujte vody p?ípravkem nebo jeho obalem. (Ne?ist?te aplika?ní za?ízení v blízkosti povrchových vod/Zabra?te kontaminaci vod splachem z farem a z cest).

DA: Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening via dræn fra gårdspladser og veje].

DE: Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen. (Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern reinigen/Indirekte Einträge über Hofund Straßenabläufe verhindern.)

ET: Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).

EL: Μην μολ?νετε το νερ? με το προ??ν ? τη συσκευασ?α του. [Να μην πλ?νετε τον εξοπλισμ? εφαρμογ?ς κοντ? σε επιφανειακ? ?δατα/Να αποφευχθε? η μ?λυνση μ?σω των συστημ?των αποχ?τευσης απ? τις λιθ?στρωτες επιφ?νειες και τους δρ?μους.]

EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from farmyards and roads).

FR: Ne pas polluer l’eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le matériel d’application près des eaux de surface./ Éviter la contamination via les systèmes d’évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]

HR: Sprije?iti one?iš?enje voda sredstvom ili njegovom ambalažom (Ure?aje za primjenu sredstva ne ?istiti u blizini površinskih voda/ Sprije?iti one?iš?enje odvodnih kanala s poljoprivrednih gospodarstava i cesta).

IT: Non contaminare l’acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il materiale d’applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle strade.]

LV: Nepies?r?ot ?deni ar augu aizsardz?bas l?dzekli un t? iepakojumu/ net?r?t smidzin?šanas tehniku ?denstilpju un ?denste?u tuvum?/izsarg?ties no pies?r?ošanas caur dren?žu no pagalmiem un ce?iem.

LT: Neužteršti vandens augal? apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti purškimo ?rengini? šalia paviršinio vandens telkini?/ vengti taršos per drenaž? iš sodyb? ar nuo keli?).

HU: A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy az utakon lév? vízelvezet?kön keresztül való szennyez?dést).

MT: Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tieg?u (Tnaddafx apparat li jintu?a g?all-applikazzjoni qrib ilma tax-xita/Ara li ma jkunx hemm kontaminazzjoni minn btie?i u toroq).

NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt. [Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]

PL: Nie zanieczyszcza? wód produktem lub jego opakowaniem (Nie my? aparatury w pobli?u wód powierzchniowych/Unika? zanieczyszczania wód poprzez rowy odwadniaj?ce z gospodarstw i dróg).

PT: Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]

RO: A nu se contamina apa cu produsul sau cu ambalajul s?u (a nu se cur??a echipamentele de aplicare în apropierea apelor de suprafa??/a se evita contaminarea prin sistemele de evacuare a apelor din ferme sau drumuri)!

SK: Nezne?is?ujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Ne?istite aplika?né zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabrá?te kontaminácii prostredníctvom odtokových kanálov z po?nohospodárskych dvorov a vozoviek).

SL: S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje ne ?istiti ali izplakovati v bližini površinskih voda./Prepre?iti onesnaženje preko drenažnih in odto?nih jarkov na kmetijskih zemljiš?ih in cestah.)

FI: Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita pintaveden lähettyvillä./Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
SV: Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte sprututrustning i närheten av vattendrag/ Undvik förorening via avrinning från gårdsplaner och vägar.)

2. Mesures de sécurité spécifiques

2.1. Mesures de sécurité à prendre par les opérateurs (Spo)

Dispositions générales

1. Les États membres peuvent préciser un équipement de protection individuelle approprié pour les opérateurs et en prescrire des éléments spécifiques (combinaison, tablier, gants, chaussures robustes, bottes en caoutchouc, protection du visage, écran facial, lunettes de protection, chapeau, cagoule ou masque à gaz d’un type spécifié). Ces mesures de sécurité supplémentaires sont sans préjudice des phrases types applicables au titre de la directive 1999/45/CE.

2. Les États membres peuvent également préciser les actions spécifiques qui requièrent un équipement de protection particulier, telles que le mélange, le chargement ou la manipulation du produit non dilué, l’application ou la vaporisation du produit dilué, la manipulation des matières fraîchement traitées, telles que les végétaux ou le sol, ou encore l’accès aux zones fraîchement traitées.

3. Les États membres peuvent ajouter des spécifications relatives aux contrôles techniques, telles que:
- utiliser un dispositif de transvasement clos pour transvaser le pesticide de l’emballage du produit dans le réservoir du pulvérisateur,
- l’opérateur doit se trouver dans une cabine close (pourvue d’un système de climatisation/de filtration de l’air) lors de la pulvérisation,
- les mesures de contrôle technique peuvent remplacer l’équipement de protection individuelle si elles fournissent un degré de protection égal ou supérieur.

Dispositions spéciales

SPo 1

BG: ??? ??????? ? ??????, ????? ?? ?? ???????? ???????? ??? ???? ????? ? ???? ???? ?????? ?? ?? ????? ?????? ? ????.

ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño seco y después lávese la piel con agua abundante.

CS: Po zasažení k?že p?ípravek nejd?íve odstra?te pomocí suché látky a poté k?ži opláchn?te velkým množstvím vody.

DA: Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter med rigeligt vand.

DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.

ET: Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel pesta nahka rohke veega.

EL: ?στερα απ? επαφ? με το δ?ρμα, αφαιρ?στε πρ?τα το προ?? ν με ?να στεγν? παν? και στη συν?χεια ξεπλ?νετε το δ?ρμα με ?φθονο νερ?.

EN: After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash the skin with plenty of water.

FR: Après contact avec la peau, éliminer d’abord le produit avec un chiffon sec, puis laver la peau abondamment à l’eau.

HR: U slu?aju dodira s kožom odstraniti sredstvo suhom krpom i isprati kožu ve?om koli?inom vode.

IT: Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e quindi lavare abbondantemente con acqua.

LV: P?c saskares ar ?du, vispirms not?r?t augu aizsardz?bas l?dzekli no ?das ar sausu dr?nu un p?c tam mazg?t ?du ar lielu ?dens daudzumu.

LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti vandeniu.

HU: B?rrel való érintkezés esetén el?ször száraz ruhával távolítsa el a terméket, majd a szennyez?dött b?rt b? vízzel mossa le.

MT: Wara kuntatt mal-?ilda, l-ewwel ne??i l-prodott b’xoqqa niexfa u mbg?ad a?sel il-?ilda b'?afna ilma.

NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.

PL: Po kontakcie ze skór? najpierw usun?? produkt such? szmatk?, a nast?pnie przemy? skór? du?? ilo?ci? wody.

PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.

RO: Dac? produsul vine în contact cu pielea, îndep?rta?i produsul cu un material uscat ?i apoi sp?la?i cu mult? ap?!

SK: Po kontakte s pokožkou najskôr odstrá?te prípravok suchou tkaninou a potom opláchnite ve?kým množstvom vody.

SL: Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.

FI: Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten iho pestään runsaalla vedellä.

SV: Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta sedan med mycket vatten.

SPo 2

BG: ?????? ??????? ??????? ?? ?? ?????? ???? ????????.

ES: Lávese toda la ropa de protección después de usarla.

CS: Veškerý ochranný od?v po použití vyperte.

DA: Vask alle personlige værnemidler efter brug.

DE: Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.

ET: Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.

EL: Ξεπλ?νετε ?λες τις προστατευτικ?ς ενδυμασ?ες μετ? τη χρ?ση.

EN: Wash all protective clothing after use.

FR: Laver tous les équipements de protection après utilisation.

HR: Nakon uporabe sredstva oprati zaštitnu odje?u.

IT: Lavare tutto l’equipaggiamento di protezione dopo l’impiego.

LV: P?c lietošanas izmazg?t visu aizsargt?rpu.

LT: Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.

HU: Használat után minden véd?ruházatot ki kell mosni.

MT: A?sel l-ilbies protettiv wara li-tu?a.

NL: Was alle beschermende kleding na gebruik.

PL: Upra? odzie? ochronn? po u?yciu.

PT: Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.

RO: A se sp?la toate echipamentele de protec?ie dup? utilizare!

SK: Ochranný odev po aplikácii o?istite.

SL: Po uporabi oprati vso zaš?itno obleko.

FI: Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.

SV: Tvätta alla skyddskläder efter användning.

SPo 3

BG: ???? ????????? ?? ???????? ?? ?? ?? ?????? ???? ? ??????????? ???? ?? ?? ??????? ?????????.

ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la zona tratada sin inhalar el humo.

CS: Po vznícení p?ípravku nevdechujte kou? a ihned opus?te ošet?ovaný prostor.

DA: Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede område øjeblikkeligt.

DE: Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.

ET: Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe lahkuda.

EL: Μετ? την αν?φλεξη του προ??ντος μην εισπνε?σετε τον καπν? και απομακρυνθε?τε αμ?σως απ? την περιοχ? χρ?σης.

EN: After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area immediately.

FR: Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la zone traitée immédiatement.

HR: Nakon rimjene sredstva ne udisati dim i odmah napustiti tretirano podru?je.

IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare immediatamente la zona trattata.

LV: P?c augu aizsardz?bas l?dzek?a aizdedzin?šanas, neieelpot d?mus un nekav?joties atst?t apstr?d?to plat?bu.

LT: Užsidegus ne?kv?pti d?m? ir nedelsiant palikti apdorot? plot?.

HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkez? füst belélegzését?l, és azonnal hagyja el a kezelt területet.

MT: Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-du??an u warrab minnufih mill-post li jkun ?ie ittrattat.

NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.

PL: Po zapaleniu produktu nie wdycha? dymu i niezw?ocznie opu?ci? obszar poddany zabiegowi.

PT: Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair imediatamente da zona em tratamento.

RO: Dup? fumigarea produsului, nu inhala?i fumul ?i p?r?si?i imediat zona tratat?!

SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný priestor.

SL: Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano obmo?je.

FI: Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä alueelta viipymättä.

SV: När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området genast.

SPo 4

BG: ?????????? ?? ?? ?????? ?? ??????? ? ??? ???? ?????.

ES: El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.

CS: Obal s p?ípravkem musí být otev?en ve venkovním prost?edí a za sucha.

DA: Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.

DE: Der Behälter muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.

ET: Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.

EL: Το δοχε?ο πρ?πει να ανοιχθε? στο ?παιθρο και σε συνθ?κες ξηρασ?ας.

EN: The container must be opened outdoors and in dry conditions.

FR: L’emballage doit être ouvert à l’extérieur par temps sec.

HR: Ambalažu otvoriti na otvorenom mjestu i u suhim uvjetima.

IT: L’imballaggio deve essere aperto all’esterno e in condizioni di tempo secco.

LV: Iepakojumu atv?rt ?rpus telp?m un sausos apst?k?os.

LT: Pakuot? atidaryti lauke, esant sausoms oro s?lygoms.

HU: A tartályt csak a szabad leveg?n, száraz id?ben lehet kinyitni.

MT: Il-kontenitur g?andu jinfeta? f’ambjent miftu? u xott.

NL: De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.

PL: Opakowanie otwiera? na zewn?trz i w suchych warunkach.

PT: Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.

RO: Ambalajul trebuie deschis în aer liber ?i pe vreme uscat?!

SK: Nádobu otvárajte vonku a za suchého po?asia.

SL: Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.

FI: Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.

SV: Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.

SPo 5

BG: ?? ?? ????????? ???????/?? ?? ?????? ?????/??????????? ?????/??????????? ?? ????????? ?? ????????, ????? ?????? ?? ?? ????? ? ???.

ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.

CS: P?ed op?tovným vstupem ošet?ené prostory/skleníky [d?kladn? /uve?te dobu/ do zaschnutí post?ikového nánosu] vyv?trejte.

DA: De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af tid/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.

DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus (gründlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.

ET: Õhutada käideldud alad/põhjalikult kasvuhooned/määratletud aja jooksul/enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.

EL: Να αερ?σετε τους χ?ρους/τα θερμοκ?πια ?που χρησιμοποι?θηκαν φυτοφ?ρμακα [πλ?ρως/? να προσδιοριστε? η χρονικ? περ?οδος/μ?χρι να στεγν?σει το προ??ν] πριν ξαναμπε?τε.

EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray has dried before re-entry.

FR: [Bien ventiler/Ventiler pendant [durée à préciser]/Ventiler jusqu’au séchage de la pulvérisation] les zones/serres traitées avant d’y accéder.

HR: Prije ponovnog ulaska temeljito provjetriti tretirane površine/staklenike (treba navesti vrijeme) dok se primijenjeno sredstvo ne osuši.

IT: Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all’essiccazione dello spray] le zone serre trattate prima di accedervi.

LV: Pirms atgriešan?s r?p?gi v?din?t apstr?d?t?s plat?bas/siltumn?cas (nor?da laiku) kam?r izsmidzin?tais š?idrums nožuvis.

LT: Gerai išv?dinti apdorotus plotus/šiltnamius (v?dinimo laikas turi b?ti nurodytas). ?eiti ? apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdži?vus.

HU: A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/az el?írt id?n át/a permet felszáradásáig] szell?ztesse az oda való visszatérés el?tt.

MT: ?alli l-arja tg?addi minn dawk il-postijiet/serer li ?ew ittrattati sew/spe?ifika t-tul ta’ ?in/sakemm jinxef il-bexx qabel ma ter?a' tid?ol.

NL: Voordat u opnieuw behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die [grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de spuitvloeistof is opgedroogd].

PL: Dok?adnie wietrzy? obszar poddany zabiegowi/szklarnie/przez okre?lony czas/Przed ponownym wej?ciem poczeka? do wyschni?cia cieczy.

PT: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o período)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.

RO: A se ventila zonele/serele tratate, în întregime/(s? se specifice timpul necesar)/pân? la uscarea produsului pulverizat, înainte de a reintra!

SK: Pred ?alším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/ skleník tak, aby rozprášený roztok prípravku zaschol/ uve?te potrebný ?as/.

SL: Pred ponovnim vstopom temeljito zra?iti tretirane površine/rastlinjake/ dolo?i se ?as/dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.

FI: Käsitellyt alueet/kasvihuoneet/käsiteltyjä alueita/kasvihuoneita tuuletettava (perusteellisesti/tai täsmennetään tuuletusaika/- kunnes tuote on kuivunut) ennen sinne palaamista.

SV: Vädra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) före vistelse i behandlade utrymmen/växthus.

2.2. Mesures de sécurité relatives à l’environnement (SPe)

SPe 1

BG: ? ??? ???????? ?? ???????????? ????/???????????????? ?????????, ?? ?? ?? ??????? ???? ??? ???? ???????, ???????? (?? ?? ?????? ????????? ???????? ??? ??????? ??????? ???????? ?????? ??????) ?????? ?? (?? ?? ?????? ????? ??? ?????????).

ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).

CS: Za ú?elem ochrany podzemních vod/p?dních organismo neaplikujte tento ani žádný jiný p?ípravek obsahující (uve?te ú?innou látku nebo pop?ípad? skupinu ú?inných látek) déle/více než (uve?te ur?itou lh?tu nebo ?etnost aplikací).

DA: For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).

DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel „…“ oder andere … haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als … (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden.

ET: Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass) rohkem kui (periood või määratletav sagedus).

EL: Για να προστατ?ψετε [τα υπ?γεια νερ?/τους οργανισμο?ς στο ?δαφος] μην χρησιμοποιε?τε αυτ? ? οποιοδ?ποτε ?λλο προ??ν που περι?χει (προσδιορ?στε τη δραστικ? ουσ?α ? την κατηγορ?α των ουσι?ν αναλ?γως) περισσ?τερο απ? (να προσδιοριστε? η χρονικ? περ?οδος ? η συχν?τητα).

EN: To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (time period or frequency to be specified).

FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).

HR: Zbog zaštite podzemnih voda/organizama u tlu ne upotrebljavati ovo ili drugo sredstvo koje sadrži (navodi se aktivna tvar ili skupine aktivnih tvari, gdje je bitno) više od (navodi se vremenski razmak ili broj primjena).

IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).

LV: Lai aizsarg?tu grunts?deni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardz?bas l?dzekli “…” vai citu augu aizsardz?bas l?dzekli, kurš satur “…” (nor?da darb?go vielu vai darb?go vielu grupu) vair?k nek? … (nor?da apstr?žu skaitu noteikt? laika period?).

LT: Siekiant apsaugoti požemin? vanden?/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet kurio kito produkto, kurio sud?tyje yra (nurodyti veikli?j? medžiag? ar medžiag? grup?, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi b?ti nurodytas).

HU: A talajvíz/a talaj él? szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelel? hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az el?írt id?tartam/- gyakoriság)-nál hosszabb ideig/ többször.

MT: Sabiex tipprote?i l-ilma tal-pjan/organi?mi fil-?amrija tapplikax dan il-prodott jew xi prodott ie?or li jkun fih (identifica s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) i?jed minn (spe?ifika ?-?mien jew il-frekwenza).

NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.

PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosowa? tego lub ?adnego innego produktu zawieraj?cego (okre?li? substancj? aktywn? lub klas? substancji, kiedy dotyczy) nie d?u?ej ni? (okre?lony czas)/nie cz??ciej ni? (okre?lona cz?stotliwo??).

PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou mais do que (frequência a precisar).

RO: Pentru protec?ia apei freatice/organismelor din sol, nu aplica?i acest produs sau alt produs care con?ine (identifica?i substan?a activ? sau clasa corespunz?toare, dup? caz) mai mult de (s? se specifice perioada de timp sau frecven?a tratamentelor)!

SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uve?te ú?innú látku alebo skupinu ú?inných látok) dlhšie ako (upresnite obdobie alebo frekvenciu).

SL: Zaradi zaš?ite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) ve? kot (navede se ?asovno obdobje ali število tretiranj).

FI: (Pohjaveden/maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).

SV: För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).

SPe 2

BG: ?? ?? ?? ??????? ??? (?? ?? ?????? ???? ????? ??? ??????????) ?????, ? ??? ???????? ?? ???????????? ????/ ??????? ?????????.

ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).

CS: Za ú?elem ochrany podzemních vod/vodních organismo neaplikujte p?ípravek na p?dách (uve?te druh p?dy nebo situaci).

DA: For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).

DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.

ET: Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp või olukord).

EL: Για να προστατ?ψετε [τα υπ?γεια νερ?/τους υδρ?βιους οργα- νισμο?ς] μην χρησιμοποιε?τε το προ??ν αυτ? σε εδ?φη (προσ- διορ?στε τον τ?πο του εδ?φους ? τις ιδια?τερες συνθ?κες).

EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or situation to be specified) soils.

FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).

HR: Zbog zaštite podzemnih voda/vodenih organizama ne upotrebljavati na (navodi se tip tla ili drugi posebni uvjeti) tlu.

IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).

LV: Lai aizsarg?tu grunts?de?us/?dens organismus, nelietot (nor?da augsnes tipu vai apst?k?us) augsn?s.

LT: Siekiant apsaugoti požemin? vanden?/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti dirvožemio tip? ar situacij?) dirvožemiuose.

HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az el?írt talajtípus vagy helyzet) talajokra ne használja.

MT: Biex tipprote?i l-ilma tal-pjan/organi?mi ta’ l-ilma tapplikax f'?amrija (spe?ifika t-tip ta’ ?amrija jew is-sitwazzjoni).

NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems.

PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosowa? na glebach (okre?li? typ gleby lub warunki glebowe).

PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).

RO: Pentru protec?ia apei freatice/organismelor acvatice, nu aplica?i pe sol (s? se specifice tipul de sol sau situa?ia în cauz?)!

SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na (upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu.

SL: Zaradi zaš?ite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip tal ali druge posebne razmere) tleh.

FI: (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.

SV: För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna produkt på (ange jordtyp eller markförhållande).

SPe 3

BG: ?? ?? ??????? ??????????? ??????? ???? ?? (?? ?? ?????? ????????????) ?? ???????????? ????/???????????? ????, ? ??? ???????? ?? ??????? ?????????/??????????, ????? ?? ?? ????? ?? ?????????/??????????????, ????? ?? ?? ????? ?? ?????????/??????????.

ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/ los artrópodos no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].

CS: Za ú?elem ochrany vodních organism?/necílových rostlin/necílových ?lenovc?/hmyzu dodržujte neošet?ené ochranné pásmo (uve?te vzdálenost) vzhledem k nezem?d?lské p?d?/- povrchové vod?.

DA: Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende ikkemålorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].

DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/- Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstandes) zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten.

ET: Veeorganismide/mittetaimsete sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/- putukate kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus) põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.

EL: Για να προστατ?ψετε [τους υδρ?βιους οργανισμο?ς/μη στοχευ?μενα φυτ?/μη στοχευ?μενα αρθρ?ποδα/?ντομα] να αφ?σετε μιαν αψ?καστη ζ?νη προστασ?ας (προσδιορ?στε την απ?σταση) μ?χρι [μη γεωργικ? γη/σ?ματα επιφανειακ?ν υδ?των].

EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural land/surface water bodies.

FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non ciblées/les arthropodes non ciblés/les insectes], respecter une zone-tampon non traitée de [distance à préciser] par rapport [aux terres non agricoles/aux masses d'eau de surface].

HR: Zbog zaštite vodenih organizama/neciljanog bilja/neciljanih ?lankonožaca/kukaca treba poštovati sigurnosno podru?je od (navesti razmake) do nepoljoprivredne/vodene površine.

IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].

LV: Lai aizsarg?tu ?dens organismus/ar lietojumu nesaist?tos augus/ar lietojumu nesaist?tos posmk?jus/kukai?us, iev?rot aizsargjoslu (nor?da att?lumu) l?dz lauksaimniec?b? neizmantojamai zemei/?denstilp?m un ?denstec?m.

LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/- netikslinius nariuotakojus/vabzdžius b?tina išlaikyti apsaugos zon? (nurodyti atstum?) iki ne žem?s ?kio paskirties žem?s/paviršinio vandens telkini?.

HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/ rovarok védelme érdekében a nem mez?gazdasági földterülett?l/ felszíni vizekt?l (az el?írt távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.

MT: Sabiex tipprote?i organi?mi ta’ l-ilma/pjanti mhux immirati/ artropodi/insetti mhux immirati, irrispetta ?ona confini ?ielsa mill-bexx ta'(spe?ifika d-distanza) minn art mhix agrikola/ g?adajjar ta’ l-ilma fil-wi??.

NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten en dieren/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/ de insecten] te beschermen mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-landbouwgrond/oppervlaktewater] niet spuiten.

PL: W celu ochrony organizmów wodnych/ro?lin nie b?d?cych obiektem zwalczania/stawonogów/owadów nie b?d?cych obiektem zwalczania konieczne jest okre?lenie strefy buforowej w odleg?o?ci (okre?lona odleg?o??) od terenów nieu?ytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.

PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas nãovisadas/ dos insectos/artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distância a precisar) em relação [às zonas não-cultivadas/às águas de superfície].

RO: Pentru protec?ia organismelor acvatice/plantelor ne-?int?/artropodelor/ insectelor ne-?int? respecta?i o zon? tampon netratat? de (s? se specifice distan?a) pân? la terenul necultivat/ apa de suprafa??!

SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín/- necielených ?lánkonožcov/hmyzu udržiavajte medzi ošetrovanou plochou a neobhospodarovanou zónou/- povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v d?žke (upresnite d?žku).

SL: Zaradi zaš?ite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih ?lenonožcev/žuželk upoštevati netretiran varnostni pás (navede se razdaljo) do nekmetijske površine/vodne površine.

FI: (Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien/muiden kuin torjuttavien niveljalkaisten/hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan/pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton suojavyöhyke.

SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).

SPe 4

BG: ?? ?? ?? ??????? ????? ????????????? ??????????? ???? ??????, ?????, ?????, ??????????? ????? ? ????? ?????? ? ????? ???? ?? ????????, ? ??? ???????? ?? ??????? ????- ?????/??????????, ????? ?? ?? ????? ?? ?????????.

ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.

CS: Za ú?elem ochrany vodních organism?/necílových rostlin neaplikujte p?ípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážd?ný povrch, železni?ní tra? nebo v jiných p?ípadech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.

DA: Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en stor risiko for runoff til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].

DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.

ET: Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes, kus on kõrge lekkimisoht.

EL: Για να προστατ?ψετε [υδρ?βιους οργανισμο?ς/μη στοχευ?μενα φυτ?] να μην χρησιμοποιε?ται σε αδιαπ?ραστες επιφ?νειες ?πως ?σφαλτο, σκυρ?δεμα, λιθ?στρωτα [σιδηροτροχι?ς] και ?λλες επιφ?νειες με υψηλ? κ?νδυνο απορρο?ς.

EN: To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations with a high risk of run-off.

FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non ciblées], ne pas appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés ou les voies ferrées, ni dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.

HR: Zbog zaštite vodenih organizama/neciljanog bilja ne upotrebljavati na nepropusnim površinama kao što su asfalt, beton, kamene kocke za poplo?avanje, željezni?ke pruge i druge površine na kojima postoji velika mogu?nost površinskog ispiranja.

IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.

LV: Lai aizsarg?tu ?dens organismus/ar lietojumu nesaist?tos augus, nelietot augu aizsardz?bas l?dzekli uz necaurlaid?gas virsmas, piem?ram, asfalta, betona, bru?a, sliežu ce?iem, un cit?s viet?s ar augstu noteces risku.

LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant nepralaidži? pavirši? toki? kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio b?gi? ar kitose situacijose, kuriuose didel? nuot?kio tikimyb?.

HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem átereszt? felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.

MT: Biex tipprote?i organi?mi ta’ l-ilma/pjanti mhux immirati tapplikax fuq u?uh impermeabbli b?al l-asfalt, konkrit, ?angaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet o?ra b’riskju kbir ta’ skul.

NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten en dieren] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.

PL: W celu ochrony organizmów wodnych/ro?lin nie b?d?cych obiektem zwalczania nie stosowa? na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt, beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko sp?ywania cieczy.

PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas nãovisadas], não aplicar este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de escorrimentos seja elevado.

RO: Pentru protec?ia organismelor acvatice/plantelor ne-?int? nu aplica?i pe suprafe?e impermeabile precum asfalt, ciment, pavaj, cale ferat? sau în alte situa?ii în care exist? risc maré de scurgere!

SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, ko?ajnice a iné povrchy, pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.

SL: Zaradi zaš?ite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah, kjer je velika nevarnost odtekanja.

FI: (Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla) ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.

SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong, kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.

SPe 5

BG: ????????? ?????? ?? ? ??????? ???????????? ? ???????, ? ??? ???????? ?? ???????/?????? ?????????. ??????? ??, ?? ????????? ? ??????? ???????????? ? ? ???? ?? ????????.

ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final de los surcos.

CS: Za ú?elem ochrany pták?/voln? žijících savc? musí být p?ípravek zcela zapraven do p?dy; zajist?te, aby by? p?ípravek zcela zapraven do p?dy také na konci výsevních nebo výsadbových ?ádk?.

DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt graves ned i jorden. Sørg for, at produktet også er helt tildækket for enden af rækkerne.

DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanzbzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet wird.

ET: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema; tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.

EL: Για να προστατ?ψετε [πουλι?/?γρια θηλαστικ?] το προ??ν πρ?πει να καλυφθε? πλ?ρως απ? το ?δαφος. Βεβαιωθε?τε πως το προ??ν ?χει καλυφθε? πλ?ρως στις ?κρες των αυλακι?ν.

EN: To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.

FR: Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être entièrement incorporé dans le sol; s’assurer que le produit est également incorporé en bout de sillons.

HR: Zbog zaštite ptica/divljih vrsta sisavaca sredstvo mora biti u potpunosti inkorporirano u tlo, uklju?uju?i i krajnje redove.

IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente incorporato in fondo al solco.

LV: Lai aizsarg?tu putnus/savva?as z?d?t?jus, augu aizsardz?bas l?dzekli piln?b? iestr?d?t augsn?; nodrošin?t l?dzek?a piln?gu iestr?di augsn? ar? kult?raugu rindu galos.

LT: Siekiant apsaugoti paukš?ius/laukinius gyv?nus b?tina produkt? visiškai ?terpti ? dirv?, užtikrinti, kad produktas b?t? visiškai ?terptas vag? gale.

HU: A madarak/vadon él? eml?sök védelme érdekében a terméket teljes egészében be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes egészében be legyen dolgozva.

MT: Sabiex tipprote?i g?asafar/mammiferi selva??i l-prodott g?andu jkun inkorporat g?al kollox fil-?amrija; ?gura li lprodott ikun ukoll inkorporat g?al kollox f’tarf ir-raddi.

NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het einde van de rij is ondergewerkt.

PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi by? ca?kowicie przykryty gleb?; zapewni? ?e produkt jest równie? ca?kowicie przykryty na ko?cach rz?dów.

PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o produto no solo, incluindo no final dos sulcos.

RO: Pentru protec?ia p?s?rilor/mamiferelor s?lbatice, produsul trebuie încorporat în totalitate în sol! A se asigura c? produsul este încorporat în totalitate la sfâr?itul rândurilor!

SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok zakry? pôdou. Presved?te sa, ?i je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.

SL: Zaradi zaš?ite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v tla; zagotoviti, da je sredstvo v celowi vdelano v tla tudi na koncih vrst.

FI: (Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen päässä.

SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.

SPe 6

BG: ?? ?? ????????? ?????????/??????????? ??????????, ? ??? ???????? ?? ???????/?????? ?????????.

ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame accidental.

CS: Za ú?elem ochrany pták?/voln? žijících savc? odstra?te rozsypaný nebo rozlitý p?ípravek.

DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.

DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete Mittel beseitigt werden.

ET: Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.

EL: Για να προστατ?ψετε [πουλι?/?γρια ζ?α] μαζ?ψτε ?σο προ??ν ?χει χυθε? κατ? λ?θος.

EN: To protect birds/wild mammals remove spillages.

FR: Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit accidentellement répandu.

HR: Zbog zaštite ptica/divljih vrsta sisavaca treba ukloniti rasuto sredstvo.

IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto fuoriuscito accidentalmente.

LV: Lai aizsarg?tu putnus/savva?as z?d?t?jus, nov?rst izš?akst?šanos.

LT: Siekiant apsaugoti paukš?ius/laukinius gyv?nus pašalinti pabiras ar išsiliejus? produkt?.

HU: A madarak/vadon él? eml?sök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül kiömlött anyagot.

MT: Ne??i kull tixrid biex tipprote?i l-g?asafar/mammiferi selva??i.

NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product verwijderen.

PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwa? rozlany/rozsypany produkt.

PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto derramado.

RO: Pentru protec?ia p?s?rilor/mamiferelor s?lbatice îndep?rta?i urmele de produs!

SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstrá?te náhodne rozsypaný prípravok.

SL: Zaradi zaš?ite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.

FI: Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön vahingossa levinnyt tuote poistettava.

SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.

SPe 7

BG: ?? ?? ?? ??????? ?? ????? ?? ?????????????? ?????? ?? ???????.

ES: No aplicar durante el período de reproducción de las aves.

CS: Neaplikujte v dob? hnízd?ní pták?.

DA: Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.

DE: Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.

ET: Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.

EL: Να μην χρησιμοποιε?ται κατ? την περ?οδο αναπαραγωγ?ς των πουλι?ν.

EN: Do not apply during the bird breeding period.

FR: Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.

HR: Ne primjenjivati u vrijeme parenja ptica.

IT: Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.

LV: Nelietot putnu vairošan?s period?.

LT: Nenaudoti paukš?i? veisimosi laikotarpiu.

HU: A madarak költési id?szaka alatt nem alkalmazható.

MT: Tapplikax matul it-tberrik ta’ l-g?asafar.

NL: Niet gebruiken tijdens het vogelbroedseizoen.

PL: Nie stosowa? w okresie rozrodczym ptaków.

PT: Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.

RO: A nu se aplica produsul în perioada de împerechere a p?s?rilor!

SK: Neaplikujte v ?ase rozmnožovania vtákov.

SL: Ne tretirati v ?asu valjenja ptic.

FI: Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.

SV: Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.

SPe 8

BG: ?????? ?? ???????/?? ?? ?? ??????? ??? ??????? ?? ????? ?? ??????, ? ??? ???????? ?? ??????? ? ????? ????????- ??????????/?? ?? ?? ???????? ?? ?????, ?????? ??? ??????? ???? ?? ?????/?????????? ??? ???????? ???????? ?????? ?? ????? ?? ??????????? ? ?? (?? ?? ?????? ????) ???? ?????????/?? ?? ?? ??????? ??? ??????? ?? ??????? ???????? ????????????/????????? ?? ?? ???????? ????? ??????? ??/?? ?? ?? ??????? ????? (?? ?? ?????? ????).

ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No aplicar antes de (indíquese el tiempo).

CS: Nebezpe?ný pro v?ely./Za ú?elem ochrany v?el a jiných hmyzích opylova?? neaplikujte na kvetoucí plodiny./ Neaplikujte na místech, na nichž jsou v?ely aktivní p?i vyhledávání potravy./Úly musí být b?hem aplikace a po aplikaci (uve?te dobu) p?emíst?ny nebo zakryty./Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí plevele./ Plevele odstra?te p?ed jejich kvetením./Neaplikujte p?ed (uve?te dobu).

DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage) efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern ukrudt inden blomstring./ Må ikke anvendes inden (tidspunkt).

DE: Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten nicht auf blühende Kulturen aufbringen./ Nicht an Stellen anwenden, an denen Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter müssen vor dem Blühen entfernt werden./ Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.

ET: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada või katta kinn/Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne õitsemist eemaldada/ Mitte kasutada enne (määratleda aeg).

EL: Επικ?νδυνο για τις μ?λισσες. Για να προστατ?ψετε τις μ?λισσες και ?λλα ?ντομα επικον?ασης μην χρησιμοποιε?τε το προ??ν σε καλλι?ργειες κατ? την ανθοφορ?α./Μην χρησιμοποιε?τε το προ??ν κατ? την περ?οδο που οι μ?λισσες συλλ?γουν γ?ρη./Απομακρ?νετε ? καλ?ψτε τις κυψ?λες κατ? τη χρ?ση του προ??ντος και επ? (αναφ?ρατε το χρ?νο) μετ? τη χρ?ση./Μην χρησιμοποιε?τε το προ??ν κατ? την περ?οδο ανθοφορ?ας ζιζαν?ων./Απομακρ?νετε τα ζιζ?νια πριν απ? την ανθοφορ?α./Μην το χρησιμοποιε?τε πριν (αναφ?ρατε το χρ?νο).

EN: Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove or cover beehives during application and for (state time) after treatment./ Do not apply when flowering weeds are present./ Remove weeds before flowering./Do not apply before (state time).

FR: Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en zone de butinage./Retirer ou couvrir les ruches pendant l’application et pendant [indiquer la durée] après le traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant [indiquer la date].

HR: Opasno za p?ele./Radi zaštite p?ela i drugih oprašiva?a ne tretirati usjev za vrijeme cvatnje./Ne primjenjivati u vrijeme ispaše p?ela./ Skloniti ili pokriti košnicu tijekom primjene i odre?eno vrijeme (navesti vrijeme) nakon primjene./Ne primjenjivati u vrijeme cvatnje korova koji su prisutni./Odstraniti korove prije cvatnje./Ne primjenjivati sredstvo prije (navesti vrijeme).

IT: Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non applicare alle colture al momento della fioritura./ Non utilizzare quando le api sono in attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l’applicazione e per (indicare il periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in fiore./ Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di (indicare il periodo).

LV: B?stams bit?m. Lai aizsarg?tu bites un citus apputeksn?t?jus, nelietot kult?raugu zied?šanas laik?. Nelietot viet?s, kur bites akt?vi mekl? bar?bu. Bišu stropus p?rvietot vai p?rsegt augu aizsardz?bas l?dzek?a smidzin?šanas laik? un … (nor?da uz cik ilgu laiku) p?c smidzin?šanas darba beig?m. Nelietot plat?b?s, kur?s ir ziedošas nez?les. Apkarot nez?les pirms zied?šanas. Nelietot pirms … (nor?da laiku).

LT: Pavojingas bit?ms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinan?ius vabzdžius nenaudoti augal? žyd?jimo metu/ Nenaudoti bi?i? aktyvaus maitinimosi metu/Pašalinti ar uždengti bi?i? avilius purškimo metu ar (nurodyti laik?) po purškimo./Nenaudoti kai yra žydin?i? piktžoli?/Sunaikinti piktžoles iki j? žyd?jimo/Nenaudoti iki (nurodyti laik?).

HU: Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végz? bovaro védelme érdekében virágzási id?szakban nem alkalmazható/ Méhek aktív táplálékszerzési id?szaka idején nem alkalmazható/ Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott id?szak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/- Virágzó gyomnövények jelenléte esetén nem alkalmazható/- Virágzás el?tt távolítsa el a gyomnövényeket/(megadott id?pont) el?tt nem alkalmazható.

MT: Perikolu? g?an-na?al/Sabiex t?ares in-na?al u insetti o?ra tad-dakra tapplikax fuq u?u? tar-raba' meta jkunu bilfjur/ Tu?ax fejn in-na?al ikun qed jirg?a sew/Ne??i jew ag?tti l-?arar tan-na?al waqt l-applikazzjoni u g?al (spe?ifika l-?in) wara t-trattament/Tapplikax meta jkun hemm ?axix ?a?in bil-fjur/Ne??i l-?axix ?a?in qabel ma jwarrad/ Tapplikax qabel (spe?ifika l-?in).

NL: Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór (geef de datum of de periode aan).

PL: [Niebezpieczne dla pszczó?/W celu ochrony pszczó? i innych owadów zapylaj?cych nie stosowa? na ro?liny uprawne w czasie kwitnienia/Nie u?ywa? w miejscach gdzie pszczo?y maj? po?ytek/Usuwa? lub przykrywa? ule podczas zabiegu i przez (okre?li? czas) po zabiegu/Nie stosowa? kiedy wyst?puj? kwitn?ce chwasty/Usuwa? chwasty przed kwitnieniem/Nie stosowa? przed (okre?li? czas).

PT: Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./- Remover ou cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em floração./ Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério temporal a precisar).

RO: Periculos pentru albine!/Pentru a proteja albinele ?i alte insecte polenizatoare nu aplica?i pe plante în timpul înfloritului!/ Nu utiliza?i produsul în timpul sezonului activ al albinelor!/ Îndep?rta?i sau acoperi?i stupii în timpul aplic?rii ?i (s? se specifice perioada de timp) dup? tratament!/Nu aplica?i produsul în perioada de înflorire a buruienilor!/Distruge?i buruienile înainte de înflorire!/Nu aplica?i înainte de (s? se specifice perioada de timp)!

SK: Nebezpe?ný pre v?ely/Z dôvodu ochrany v?iel a iného ope?ujúceho hmyzu neaplikujte na plodiny v ?ase kvetu/Nepoužívajte, ke? sa v okolí nachádzajú v?ely/Po?as aplikácie a (uve?te ?as) po aplikácii úle prikryte alebo presu?te na iné miesto/Neaplikujte, ke? sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/ Odstrá?te buriny pred kvitnutím/Neaplikujte pred (uve?te ?as).

SL: Nevarno za ?ebele./Zaradi zaš?ite ?ebel in drugih žuželk opraševalcev ne tretirati rastlin med cvetenjem./Ne tretirati v ?asu paše ?ebel./Med tretiranjem in (navede se ?asovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti ?ebelje panje./Ne tretirati v prisotnosti cveto?ega plevela./Odstraniti plevel pred cvetenjem./Ne tretirati pred (navede se ?asovno obdobje).

FI: Vaarallista mehiläisille./Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan./Ei saa käyttää aikana, jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti./Mehiläispesät poistettava tai suojattava levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen./Ei saa käyttää, jos alueella on kukkivia rikkakasveja./ Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua./Ei saa käyttää ennen (aika).

SV: Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod) efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./ Använd inte denna produkt före (ange tidsperiod).

2.3. Mesures de sécurité relatives aux bonnes pratiques agricoles

SPa 1

BG: ?? ?? ?? ??????? ???? ??? ???? ???????, ???????? (?? ?? ?????? ????????? ???????? ??? ??????? ??????? ???????? ?????? ??????) ?????? ?? (?? ?? ?????? ???? ?? ???????????? ??? ?????), ?? ?? ?? ??????? ?????????? ?? ?????????????.

ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo).

CS: K zabrán?ní vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný p?ípravek, který obsahuje (uve?te ú?innou látku nebo pop?ípad? skupinu ú?inných látek) více/déle než (uve?te ?etnost aplikací nebo lh?tu).

DA: For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).

DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der Zeitspanne) ausgebracht werden.

ET: Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).

EL: Προκειμ?νου να μην αναπτυχθε? ανθεκτικ?τητα μην χρησιμοποιε?τε αυτ? ? οποιοδ?ποτε ?λλο προ??ν που περι?χει (προσδιορ?στε τη δραστικ? ουσ?α ? την κατηγορ?α των ουσι?ν αναλ?γως) περισσ?τερο απ? (να προσδιοριστε? η συχν?τητα) φορ?ς.

EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (number of applications or time period to be specified).

FR: Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (nombre d’applications ou durée à préciser).

HR: Zbog spre?avanja pojave rezistentnosti ne primjenjivati ovo ili neko drugo sredstvo koje sadrži (navodi se aktivna tvar ili skupina aktivnih tvari) više od (navesti razmak izme?u primjena ili broj primjena).

IT: Per evitare l’insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più di (numero di applicazioni o durata da precisare).

LV: Lai izvair?tos no rezistences veidošan?s, nelietot šo vai jebkuru citu augu aizsardz?bas l?dzekli, kurš satur … (nor?da darb?g?s vielas vai darb?go vielu grupas nosaukumu) vair?k nek? … (nor?da apstr?žu skaitu vai laiku).

LT: Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito produkto, kurio sud?tyje yra (nurodyti veikliaj? medžiag? ar medžiag? grup?) dažniau kaip (nurodyti apdorojim? skai?i? arba laikotarp?).

HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelel? hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az el?írt kezelésszám vagy id?szakok)-nál többször/hosszabb ideig.

MT: Sabiex tevita li tinbena re?istenza tapplikax dan jew xi prodott ie?or li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-g?add ta’ applikazzjonijiet jew il-?in li g?andu jkun spe?ifikat)

NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).

PL: W celu unikni?cia powstawania odporno?ci nie stosowa? tego lub ?adnego innego produktu zawieraj?cego (okre?li? substancj? aktywn? lub klas? substancji, kiedy dotyczy) nie d?u?ej ni? (okre?lony czas)/nie cz??ciej ni? (okre?lona cz?stotliwo??).

PT: Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).

RO: Pentru a evita apari?ia rezisten?ei nu aplica?i acest produs sal orice alt produs con?inând (s? se specifice substan?a activ? sal clasa de substan?e, dup? caz) mai mult de (s? se specifice num?rul de tratamente sau perioada de timp)!

SK: Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uve?te ú?innú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite po?et aplikácií alebo ?asový úsek).

SL: Zaradi prepre?evanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) ve? kot (navede se ?asovno obdobje ali število tretiranj).

FI: Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä useammin (käyttötiheys).

SV: För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange antal behandlingar eller tidsperiod).

2.4. Mesures de sécurité spécifiques relatives aux rodenticides (SPr)

SPr 1

BG: ?????????? ?? ?? ???????? ????, ?? ?? ???? ?????? ?? ??????? ????? ?? ?????????? ?? ????? ???????. ????????? ???????? ?? ?? ???????? ????, ?? ?? ?? ????? ?? ????? ????????? ?? ???????.

ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan llevárselos.

CS: Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými zví?aty. Zabezpe?te nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.

DA: Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der skal bekæmpes.

DE: Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.

ET: Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära vedada ei saaks.

EL: Τα δολ?ματα θα πρ?πει να τοποθετηθο?ν με τρ?πο τ?τοιο που να ελαχιστοποιηθε? η πιθαν?τητα να καταναλωθο?ν απ? ?λλα ζ?α. Ασφαλ?στε τα δολ?ματα ?τσι ?στε να μην μπορο?ν να τα παρασ?ρουν τα τρωκτικ?.

EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged away by rodents.

FR: Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d’ingestion par d’autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu’ils ne puissent pas être emmenés par les rongeurs.

HR: Mamci trebaju biti postavljeni na na?in kojim se spre?ava konzumiranje drugim životinjama. Mamce u obliku blokova treba postaviti tako da ih glodavci ne mogu raznositi.

IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano essere trascinate via dai roditori.

LV: ?smu ej? ievietot t?, lai, t? neb?tu pieejama citiem dz?vniekiem. ?smu nostiprin?t, lai grauz?ji to nevar?tu aizvilkt.

LT: Jaukas turi b?ti saugiai išd?stytas taip, kad sumaž?t? rizika kitiems gyv?nams j? vartoti. Jauko blokai turi b?ti taip saugomi, kad graužikai negal?t? j? ištampyti.

HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehet? legkisebb legyen annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.

MT: Il-lixki g?andhom jitqeg?du hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn annimali o?rajn. Orbot il-blokki tallixka sew fejn ikunu biex ma’ ji?ux mkaxkra minn fuq ilpost minn rodenti.

NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.

PL: Przyn?ty musz? by? roz?o?one w taki sposób, aby zminimalizowa? ryzyko zjedzenia przez inne zwierz?ta. Zabezpieczy? przyn?t? w ten sposób, aby nie mog?a zosta? wywleczona przez gryzonie.

PT: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais. Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.

RO: Momeala trebuie depozitat? în condi?ii de securitate astfel încât s? se mic?oreze riscul de a fi consumat? de c?tre alte animale! A se asigura momeala astfel încât s? nu poat? fi mutat? de c?tre roz?toare!

SK: Návnady sa musia umiestni? tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá. Zabezpe?te návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnu?.

SL: Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.

FI: Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.

SV: Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena så att de inte kan släpas iväg av gnagare.

SPr 2

BG: ??????????? ????? ?????? ?? ????? ?????????? ? ??????? ?? ?????????. ?? ?? ?????? ?????????? ?? ???????? (???????? ??? ????????) ? ?????????????? ? ?? ?? ????? ???????? ?????????????.

ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del antídoto correspondiente.

CS: Plocha ur?ená k ošet?ení musí být b?hem ošet?ování ozna?ena. Je t?eba upozornit na nebezpe?í otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést protijed.

DA: Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt modgiften herfor, skal nævnes på opslag.

DE: Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein. Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.

ET: Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse (esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
EL: Η περιοχ? στην οπο?α ?χει χρησιμοποιηθε? το προ??ν πρ?πει να ?χει σημαδευτε? κατ? την περ?οδο χρ?σης. Θα πρ?πει να αναφ?ρεται ο κ?νδυνος (πρωτογενο?ς ? δευτερογενο?ς) δηλη- τηρ?ασης απ? το αντιπηκτικ? καθ?ς και το αντ?δοτο σε περ?πτωση δηλητηρ?ασης.

EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against it should be mentioned.

FR: La zone de traitement doit faire l’objet d’un marquage pendant la période de traitement. Le risque d’empoisonnement (primaire ou secondaire) par l’anticoagulant, ainsi que son antidote doivent être mentionnés.

HR: Tretirano podru?je mora biti u vrijeme primjene ozna?eno. Mora biti navedena opasnost od trovanja (primarnog i sekundarnog) antikoagulansima, kao i odgovaraju?i protuotrov.

IT: Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all’anticoagulante deve essere evidenziato assieme al relativo antidoto.

LV: Apstr?des laik? apstr?d?jamo plat?bu mar??t. Nor?d?t saind?šan?s (prim?r?s vai sekund?r?s) apdraud?jumu ar antikoagulantu un t? antidotu.
LT: Apdorojami plotai turi b?ti pažym?ti vis? apdorojimo laikotarp?. Turi b?ti pamin?tas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir nurodytas priešnuodis.

HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szert?l való mérgez?dés veszélyére és annak ellenszerére.

MT: Il-post ittrattat g?andu jkun immarkat filwaqt li jkun qieg?ed ji?i itrattat. G?andu jissemma l-periklu ta’ avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-antikoagulant u l-antitodu tieg?u.

NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd. Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel moet worden vermeld, alsmede het tegengif.

PL: Obszar poddany zabiegowi musi by? oznakowany podczas zabiegu. Niebezpiecze?stwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i antidotum powinno by? wyszczególnione.

PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto deste último.

RO: Zona de tratament trebuie marcat? în timpul perioadei de aplicare! A se men?iona riscul de otr?vire (principal ?i secundar) cu anticoagulant ?i antitodul specific!

SK: Ošetrovaná plocha sa po?as ošetrenia musí ozna?i?. Musí sa uvies? nebezpe?enstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a protilátky.

SL: Tretirano obmo?je je treba v ?asu tretiranja ozna?iti. Navesti je treba nevarnost zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.

FI: Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.

SV: Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.

SPr 3

BG: ???????? ??????? ?? ?? ??????????? ?? ??????????? ???? ????? ??? ???? ????? ?????? ?? ?????????. ?? ?? ?? ????????? ? ???? ?? ?????? ??? ?? ???????.

ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.

CS: Mrtvé hlodavce b?hem doby použití p?ípravku denn? odstra?ujte. Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetišt?.

DA: Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.

DE: Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.

ET: Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.

EL: Τα νεκρ? τρωκτικ? πρ?πει να απομακρ?νονται καθημεριν? απ? την περιοχ? χρ?σης σε ?λη τη δι?ρκεια χρησιμοπο?ησης του προ??ντος. Να μην τοποθετο?νται σε κ?δους απορ- ριμμ?των ο?τε σε σακο?λες σκουπιδι?ν.

EN: Dead rodents must be removed from the treatment area each day during treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.

FR: Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles ni les décharges.

HR: Tijekom tretiranja uginule glodavce treba svakodnevno uklanjati. Ne smije ih se odlagati u kante za sme?e ili odlagališta sme?a.

IT: I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o nelle discariche.

LV: Apstr?des laik? beigtos grauz?jus no apstr?d?t?s plat?bas aizv?kt katru dienu. Neizmest tos atkritumu tvertn?s vai kaudz?s.

LT: Žuv? graužikai turi b?ti surenkami iš apdoroto ploto kiekvien? dien? viso naikinimo metu. Nemesti i šiukšli? d?žes arba s?vartynus.

HU: Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt területr?l. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.

MT: G?andhom jitne??ew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx f’kontenituri ta?-?ibel jew fuq ilmi?bliet.

NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.

PL: Martwe gryzonie usuwa? z obszaru poddanego zabiegowi ka?dego dnia. Nie wyrzuca? do pojemników na ?mieci i nie wywozi? na wysypiska ?mieci.

PT: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.

RO: Roz?toarele moarte trebuie s? fie îndep?rtate din zona tratat? în fiecare zi în timpul tratamentului! A nu se arunca în recipientele pentru gunoi sau la gropile de gunoi!

SK: M?tve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý de? odstráni?. Nehádžte ich do odpadových nádob alebo na smetisko.

SL: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega obmo?ja sproti, vsak dan v ?asu tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališ?a smeti.

FI: Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.

SV: Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.

3. Critères d’application des phrases types indiquant les mesures de sécurité spécifiques

3.1. Introduction

Généralement, les produits phytopharmaceutiques ne sont autorisés que pour les usages définis sur la base d’une évaluation conforme aux principes uniformes établis à l’annexe du règlement (UE) n o [le numéro sera inséré par l’Office des publications – règlement (UE) n° …/… de la Commission du […] portant application du règlement (CE) n°1107/2009 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les principes uniformes d’évaluation et d’autorisation des produits phytopharmaceutiques].

Dans la mesure du possible, les mesures de sécurité spécifiques doivent tenir compte des résultats de ces évaluations et s’appliquer en particulier dans les cas où des mesures d'atténuation des risques sont nécessaires pour prévenir des effets inacceptables.

3.2. Critères d’application des phrases types indiquant les mesures de sécurité applicables aux opérateurs

SPo 1

Après contact avec la peau, éliminer d’abord le produit avec un chiffon sec, puis laver la peau abondamment à l’eau.

Cette phrase doit être utilisée pour les produits phytopharmaceutiques contenant des composants susceptibles de réagir violemment au contact de l’eau, par exemple, les sels de cyanure ou le phosphure d’aluminium.

SPo 2

Laver tous les équipements de protection après utilisation.

Cette phrase est recommandée lorsque des vêtements de protection sont nécessaires pour les opérateurs. Elle est obligatoire pour tous les produits phytopharmaceutiques classés T ou T +.

SPo 3

Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la zone traitée immédiatement.

Cette phrase peut être utilisée pour les produits phytopharmaceutiques utilisés pour la fumigation dans les cas où le port d’un masque n’est pas justifié.

SPo 4

L’emballage doit être ouvert à l’extérieur par temps sec.

Cette phrase doit être utilisée pour les produits phytopharmaceutiques contenant des substances actives susceptibles de réagir violemment au contact de l’eau ou de l’air humide, par exemple le phosphure d’aluminium, ou sujettes à l’inflammation spontanée, telles que les dithiocarbamates (alkylène-bis). Elle peut également être utilisée pour les produits volatiles classés R 20, R 23 ou R 26. Des experts doivent être consultés au cas par cas afin d’évaluer si les propriétés de la préparation et de l’emballage sont de nature à présenter des risques pour l'opérateur.

SPo 5

[Bien ventiler/Ventiler pendant [durée à préciser]/Ventiler jusqu’au séchage de la pulvérisation] les zones/serres traitées avant d’y accéder.

Cette phrase peut être utilisée pour les produits phytopharmaceutiques employés dans les serres ou dans d’autres espaces confinés, tels que les entrepôts.

3.3. Critères d’application des phrases types indiquant les mesures de sécurité relatives à l’environnement

SPe 1

Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce produit ou tout autre produit contenant [préciser la substance ou la famille de substances selon le cas] plus de [fréquence à préciser].

Cette phrase doit être utilisée pour les produits phytopharmaceutiques pour lesquels une évaluation conforme aux principes uniformes démontre, pour l’un ou plusieurs des usages désignés, que des mesures d'atténuation des risques sont nécessaires pour en éviter l’accumulation dans le sol ainsi que les effets sur les vers de terre ou autres organismes vivant dans le sol, la microflore du sol et/ou la contamination des eaux souterraines.

SPe 2

Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas appliquer ce produit sur [type de sol ou situation à préciser].
Cette phrase peut être utilisée en tant que mesure d'atténuation des risques pour prévenir une éventuelle contamination des eaux souterraines ou des eaux de surface exposées (par exemple en association avec le type de sol, la topographie ou pour les sols drainés), si une évaluation conforme aux principes uniformes démontre, pour un ou plusieurs des usages désignés, que de telles mesures sont nécessaires pour éviter des effets inacceptables.

SPe 3

Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non ciblées/les arthropodes non ciblés/les insectes], respecter une zone-tampon non traitée de [distance à préciser] par rapport [aux terres non agricoles/aux masses d'eau de surface].

Cette phrase doit être utilisée pour protéger les plantes non ciblées, les arthropodes non ciblés et/ou les organismes aquatiques si une évaluation conforme aux principes uniformes démontre, pour un ou plusieurs des usages désignés, que des mesures d'atténuation des risques sont nécessaires pour éviter des effets inacceptables.

SPe 4

Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non ciblées], ne pas appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés ou les voies ferrées, ni dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.

En fonction du type d’utilisation du produit phytopharmaceutique, les États membres peuvent utiliser cette phrase pour prévenir le risque de ruissellement et protéger les organismes aquatiques ou les plantes non ciblées.

SPe 5

Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être entièrement incorporé dans le sol; s’assurer que le produit est également incorporé en bout de sillons.

Cette phrase doit être utilisée pour les produits phytopharmaceutiques tels que les granules ou les pastilles, qui doivent être incorporés dans le sol pour protéger les oiseaux ou les mammifères sauvages.

SPe 6

Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit accidentellement répandu.

Cette phrase doit être utilisée pour les produits phytopharmaceutiques tels que les granules ou les pastilles, pour éviter leur absorption par les oiseaux ou les mammifères sauvages. Elle est recommandée pour toutes les préparations solides utilisées non diluées.

SPe 7

Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.

Cette phrase doit être utilisée lorsqu’une évaluation conforme aux principes uniformes démontre, pour un ou plusieurs des usages désignés, qu’une telle mesure d'atténuation des risques est nécessaire.

SPe 8

Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en zone de butinage./Retirer ou couvrir les ruches pendant l’application et pendant [indiquer la durée] après le traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant [indiquer la date].

Cette phrase doit être utilisée pour les produits phytopharmaceutiques dont une évaluation conforme aux principes uniformes démontre, pour un ou plusieurs des usages désignés, que des mesures d'atténuation des risques sont nécessaires pour protéger les abeilles ou d’autres insectes pollinisateurs. En fonction du type d’utilisation du produit phytopharmaceutique et d’autres dispositions réglementaires nationales applicables, les États membres peuvent choisir la formulation appropriée pour réduire le risque pour les abeilles et autres insectes pollinisateurs ainsi que pour leur couvain.

3.4. Critères d’application des phrases types indiquant les mesures de sécurité relatives aux bonnes pratiques agricoles

SPa 1

Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant [préciser la substance ou la famille de substances selon le cas] plus de [nombre d’applications ou durée à préciser].

Cette phrase doit être utilisée lorsqu’une telle restriction apparaît nécessaire pour limiter le risque de développement de résistances.

3.5. Critères d’application des phrases types indiquant les mesures de sécurité spécifiques relatives aux rodenticides

SPr 1

Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d’ingestion par d’autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu’ils ne puissent pas être emmenés par les rongeurs.

Pour assurer son respect par les opérateurs, cette phrase doit figurer ostensiblement sur le support d'étiquetage de façon à prévenir les utilisations erronées dans toute la mesure du possible.

SPr 2

La zone de traitement doit faire l’objet d’un marquage pendant la période de traitement. Le risque d’empoisonnement (primaire ou secondaire) par l’anticoagulant, ainsi que son antidote doivent être mentionnés.

Cette mention doit figurer ostensiblement sur l’étiquette de façon à prévenir les empoisonnements accidentels dans toute la mesure du possible.

SPr 3

Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles ni les décharges.

Afin de prévenir l’empoisonnement secondaire des animaux, la phrase doit être utilisée pour tous les rodenticides contenant des anticoagulants comme substances actives.

A propos du document

Type
Règlement
État
en vigueur
Date de signature
Date de publication

Documents liés